top of page

Entérate de concursos, publicaciones en el Blog y más.

Haz click aquí para enviarnos tu texto:

Aguja Literaria

¿Qué son los extranjerismos ortográficos?


Aclarado qué son los extranjerismos y qué tipos existen, corresponde explicar de qué manera se manifiestan a nivel ortográfico. Muchas veces este tipo de extranjerismos pasan desapercibidos porque diversas casas editoriales los han adoptado en sus publicaciones.

Los extranjerismos ortográficos son adopciones o copias de grafías o ciertos formatos usuales en otros idiomas que se han “infiltrado” en los escritos publicados en español. En nuestro idiomas, estos extranjerismos ortográficos en su mayoría provienen del inglés; a continuación, detallamos los más comunes.

Escritura de décadas

Es común observar la abreviatura de las décadas como los 70s o los ’70. Ninguno de estos usos es legítimo en español, pues se trata de copias del inglés. La forma genuina de escribirlos en español es los años 70, la década del setenta y los 70. En cualquiera de sus opciones, el español permite la combinación de letras y números, aunque se recomienda preferir la expresión de las décadas en letras.

Exceso de mayúsculas

En inglés el uso de la mayúscula es común en los adjetivos y sustantivos de los títulos de obras literarias, canciones, periódicos, creaciones artísticas, entre otros, así como también en las palabras que designan los meses, días de la semana, estaciones, etcétera. Sin embargo, en español las normas para utilizarlas son otras, te recomendamos leer Cuándo usar la mayúscula y Errores comunes al usar la mayúscula.

Comillas y citas

Interrumpir una cita cerrando las comillas para introducir el comentario del narrador es un extranjerismo ortográfico.

Ejemplo:

“Si es Nazir”, se decía, “tendré que matarlo; de lo contrario, nunca dormiré”.

Lo correcto es utilizar la raya (―) para introducir la intervención del narrador.

“Si es Nazir ―se decía―, tendré que matarlo; de lo contrario, nunca dormiré”.

(La hermandad de los desdichados, Jhon Thomas Darrenth)

Comillas y diálogos

En los textos narrativos escritos en español, las palabras de los personajes, es decir, el diálogo, debe ser señalado por medio de la raya (―) al inicio de cada intervención. En su lugar, es común observar textos editados con los diálogos encerrados entre comillas, pero esto no es más que otro anglicismo.

Ejemplos:

“¿Qué dice?”, respondió Hael, mirándolo. “Una brazada a la vez, hijo”.

“Ya no importa”, respondió.

En español, lo correcto es:

―¿Qué dice? ―respondió Hael, mirándolo―. Una brazada a la vez, hijo.

―Ya no importa ―respondió.

(La hermandad de los desdichados, Jhon Thomas Darrenth)

Unidades administrativas o divisiones geopolíticas

Se trata de un uso muy extendido: se encierra entre comas una unidad administrativa o una división geopolítica mayor cuando aparece después de una que depende de ella. Lo correcto en español es utilizar el paréntesis para encerrar la unidad más importante.

Ejemplo:

Sucedió en Quinta Normal, Santiago (Extranjerismo ortográfico)

Sucedió en Quinta Normal (Santiago) (Español)

Escritura de cartas

En español, el saludo de la carta debe culminar con dos puntos (:) en lugar de coma (,), mientras que el inicio de la carta se escribe con mayúscula, no con minúscula.

Ejemplos:

Querido Julio,

por medio de la siguiente misiva quiero declarar el interés que siento por ti.

En español, lo correcto es:

Querido Julio:

Por medio de la siguiente misiva quiero declarar el interés que siento por ti.

(Julio y el androide, Samuel Muñoz)

Plural de las siglas

Está muy extendida la pluralización de las siglas mediante la adición de una “s” final con apóstrofo, pero esto es una copia del inglés. La manera correcta de utilizar las siglas para referirse a varias entidades es colocar en plural el artículo.

Ejemplos:

Las ONG´S (Extranjerismo)

Las ONG (Español)


Este artículo fue escrito por:

Zorayda Coello Freitas

Editora de Aguja Literaria

Fuente imagen:




Comentarios


Entradas destacadas
Entradas recientes
bottom of page